KYSO Flash
Knock-Your-Socks-Off Art and Literature
Issue 12: Summer 2019
Craft Essay: 954 words

Painting With Words: The Art of Haiga

by Jack Cooper
 

Two years ago, my wife, Kazuko, and I visited a single museum dedicated to a Japanese haiku poet named Kaga no Chiyo-jo.1 In the West, such a museum would be crammed with books, writing nooks, letters, photos, and memorabilia—Frost’s Stone House in Vermont, for example, and all three of Pablo Neruda’s houses in Chile. But words projected on the floor in colored lights? Poems embedded into artwork and hung on the walls? Verse carved in stone at the entrance to gardens? Such is the way poetry is often treated in Japan—as another visual art.

After all, Japanese writing itself, ultimately pictorial like Egyptian hieroglyphs, is regarded as its own art form. Little schoolchildren still practice writing Japanese and Chinese characters with brush and ink. In Kanazawa on the eastern shore of the Sea of Japan, one can tour an entire gallery devoted to Japanese calligraphic handwriting, where visitors ooh and aah at the skills exhibited in sumi-e, or ink wash painting. Many of the works include wispy black and white images of birds, rivers, mountains, and clouds made with the same brush as the calligraphy.

Portrait of Japanese Poet and Fiction Writer Ota Nampo, by Chobunsai Eishi
Portrait of Japanese Poet and Fiction Writer Ôta Nampo by Chōbunsai Eishi2

With words being art to the Japanese, it’s not surprising that Haiga, the combining of words and images in a single work, is commonplace. The form first arose in Medieval Japan (1185–1600), a period in which the emperor mostly served as a figurehead, and aristocrats and samurai warriors became the de facto rulers of the land. Made famous by haiku masters Matsuo Bashō (1644–1694) and Yosa Buson (1716–1784), haiga became a common pastime among aristocrats during the Edo Period (1603–1868) when the country was under the control of the renowned Tokugawa shogunate.

Moon and mist woodcut: painting by unknown artist, with poem by Bashō
“Moon and Mist” woodcut, with poem by Bashō3


Harumoya ya
keshiki totonou
tsuki to ume

 

spring mist
atmosphere set
by moon and plum blossoms4

Haiga is often translated as “haiku painting,” most likely because it started out that way, but also, there is the practical matter of space. Longer forms may contain too many words and distract from the simple beauty of the painting, simplicity and subtlety being the core of the Japanese aesthetic. Picture the sublime Zen garden at Ryoan-ji Temple in Kyoto: nothing more than sand and a few shapely boulders.

If the West was a late-comer to painting with words, perhaps because our ABCs are not inherently artistic, we quickly made up for lost time. In the last 150 years, words have been embedded in everything from abstract art, collages, and posters, to advertising, wall calendars, monthly planners, and even T-shirts.

Starting with Issue 5, KYSO Flash has published two dozen haiga in good ol’ English. Witness the loveliness of Alexis Rotella’s Solstice from Issue 9. And the power of ordered by Janet Lynn Davis in Issue 6.

(The complete list appears beyond the footnotes and references below, under Links to KYSO Flash Haiga.)

In crafting haiga, one could do worse than start with the traditional Western haiku form:

  • 5-7-5 syllables (or short, long, short);
  • seasonal imagery;
  • suggestive rather than declared meaning;
  • abbreviated syntax; and
  • a cut or juxtaposition after the first or second lines that gives the last part a surprising depth or twist.

Here in KYSO Flash, you will notice that effective results can also be obtained with fewer syllables and lines, or even more than, reminding us that breaking the “rules” is one of the identifying features of true art. Many poets, past and present, also drop the seasonal aspect of their haiku, replacing it with the human comedy in a related form known technically as senryu.

In traditional haiga, it’s typically the seasonal aspects that unite the two art forms, although the relationship between the words and the painting does not have to be clear, can be understood as contrasting, or may allude to elements of the drawing that can’t be seen, such as the implied sounds, as in coolness (Buson’s bell poem5), and the more famous “frog pond” by Bashō:

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

 

old pond
frog jumps in
the sound of water6

We clearly see that frog and the pond, whether it’s painted or not, but the haiku is there to remind us of the sound. Of course, neither haiku nor haiga contain actual sounds, or aromas, or temperatures, or wind, or visible movement. Human imagination is always there to fill the void. If a complete representation of reality is what we want, perhaps we need to look to holograms, videos, and virtual reality, or, better yet, a walk in the woods.


Footnotes:

  1. Japanese poet Kaga no Chiyo-jo (1703–1775) is so well-known and respected that the city of Hakusan (her birthplace, formerly known as Matto, Kaga) has dedicated an entire museum to her work:
    http://haikukan.city.hakusan.ishikawa.jp/english/about/index.html

    One of her haiku, “[New Year’s Day],” appears in KYSO Flash’s 2017 anthology, A Trembling of Finches (page 124), along with a translation and notes by Jack and Kazuko Cooper.

  2. Portrait of Japanese Poet and Fiction Writer Ôta Nampo by Chōbunsai Eishi (1756–1829) is reproduced from the public domain via Wikimedia and was retrieved on 2 June 2019:
    https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%C5%8Cta_Nampo.jpg

  3. Moon and mist woodcut, with painting by unknown artist and a poem by Bashō, may be held at Imabari City Kono Museum of Art. Image is reproduced here from: www.mainichi-art.co.jp

  4. Translation by Kazuko Cooper; reproduced here with her permission.

  5. Link to Buson’s bell poem, “coolness,” was retrieved on 2 June 2019 from: https://allpoetry.com/poem/12332542-Coolness-by-Yosa-Buson

    Poem also appears in The Essential Haiku: Versions of Bashō, Buson, and Issa by Robert Hass (Perfection Learning Corporation, 1995).

  6. Translation by Kazuko Cooper; reproduced here with her permission.

Additional References:

  1. Burleigh, David. “Illuminating the interplay between Japanese poetry and pictures,” The Japan Times (13 July 2013):
    https://www.japantimes.co.jp/culture/2013/07/13/books/book-reviews/illuminating-the-interplay-between-japanese-poetry-and-pictures/#.W-2WXSMrIb0

  2. Newton, Claudia. Digital Media Portfolio Blog:
    https://claudynewton.wordpress.com/2011/11/21/new-2

  3. Zimmerman, J. “The Haiga Form”:
    http://www.baymoon.com/~ariadne/form/haiga.htm


Links to KYSO Flash Haiga: Issues 5 thru 11

Janet Lynn Davis: ordered

George Digalakis and Gary S. Rosin: This bird stands ready

J. R. Lancaster and Gary S. Rosin: The shade of a dog

Michel Lucas and Gary S. Rosin: Mist on the Moor

Michel Lucas and Gary S. Rosin: Tranquility in White

Michael and Karen McClintock: dandelions

Michael and Karen McClintock: enough is enough

Michael and Karen McClintock: for big fat radishes

Michael and Karen McClintock: one bird

Michael and Karen McClintock: we hear grunion

P. A. Milton and Jack Cooper: Eleven Lines

P. A. Milton and Jack Cooper: Tree

Katherine Raine and Sheila Sondik: Plumage

Gary S. Rosin: A ladder of light

Alexis Rotella: Not speaking

Alexis Rotella: Snowy owl

Alexis Rotella: Solstice

Alexis Rotella: Three Haiga: Insomnia; Poetry Break; and Sunday afternoon

Debbie Strange: Four Haiga: in my hope chest; peeling paint; snowswept; and they called us

Christine Taylor: prepping

 

Site contains text, proprietary computer code,
and graphic images that are protected by:

⚡   Many thanks for taking time to report broken links to: KYSOWebmaster [at] gmail [dot] com   ⚡